Los 10 errores a evitar en una estrategia SEO Internacional

Cada año la importancia de hacer SEO internacional se hace más clara. Diariamente la mitad de los españoles que están online realizan compras a través de algún ecommerce y esto hace que el futuro sea aún más prometedor para aquellos que buscan expandirse con sus productos o servicios más allá de las fronteras.

Las tendencias en negocios electrónicos del 2017 pintan muy bien y la mayor recompensa se la llevarán aquellas empresas que hagan todo por lograr que su presencia internacional funcione bien y esto repercutirá en aumentos masivos en ventas e ingresos a medida que expande su marca a su potencial global. Vale la pena tomarse un tiempo para evitar los errores más comunes y flagrantes que se cometen en esta expansión de alcance internacional.

A continuación, os presento los 10 errores más grandes y más comunes que he visto en mi experiencia con el marketing internacional y centrado específicamente en la estrategia SEO.

estrategia seo internacional

 

También te podría interesar:

8 Tipos de liderazgo y tipos de lenguajes más persuasivos

25 Mejores Plantillas WordPress Gratis y Premium en 2018

32 Estrategias de Marketing. Concepto, tipos y ejemplos

 

1)   Traducir las palabras clave

Quizás este sea el mayor error que aún se ve en SEO internacional y, sin duda, el que más a menudo se encuentra en las campañas mundiales de anuncios de pago. Los traductores son excelentes profesionales para traducir frases fielmente. Ellos estudian a nivel de maestría para hacer esto de manera eficiente utilizando glosarios electrónicos y herramientas de selección de palabras por criterios generados. Sin embargo, la traducción fiel no está hecha para crear un conjunto de palabras clave orientadas a conversión.

  •   Los traductores tienden a traducir una palabra clave a la mejor palabra clave en su idioma. Esto significa que los matices de la misma palabra en inglés se traducirán a la misma palabra en su idioma, duplicando las palabras clave.
  •   Las palabras clave en el idioma del traductor que no tengan un equivalente en inglés nunca serán generadas. Éstas podrían ser palabras clave de precio elevado y nunca las encontrarás.
  •   Los Grupos de anuncios de PPC contendrán una mezcla de términos principales cuando los traductores traten de introducir variedad en sus traducciones. Esto significa que los anuncios no están estrechamente vinculados a las palabras clave, Quality Score sufrirá y, por lo tanto, el sitio se esforzará vanamente por competir.

La búsqueda de palabras clave debe ser realizada por profesionales nativos de marketing de búsqueda. Hablar el idioma no es una cualificación para poder realizar una investigación eficaz de palabras clave en un idioma determinado. Nunca elegiría aleatoriamente a una persona para realizar su investigación de palabras clave en inglés que no tenía conocimiento de marketing de búsqueda sólo porque tenga un buen dominio del inglés, así que no lo hagas por idiomas extranjeros. Los mercados extranjeros son tan competitivos como el español ahora, así que trátalos igual.

Debido a la arrogancia y a la imposibilidad de ver un panorama más amplio, se ignoran mercados más grandes, como el de Estados Unidos y muchos negocios tienden a ignorar las mejores prácticas y suelen estancarse en mercados más pequeños.

Es importante pensar estratégicamente con el fin de formular el mejor plan para hacer crecer un negocio.

Digital & Social Marketing 2017


También te podría interesar:

25 Técnicas SEO que mejor funcionan en 2017

50 Mejores herramientas SEO gratis

26 pasos para hacer una Auditoría SEO: [Guía + Tutorial]


 

2) Olvidar la investigación de las leyes locales

En general, la Unión Europea tiene una reglamentación mucho más estricta sobre lo que las empresas pueden decir y hacer en línea que en los Estados Unidos o en Latinoamérica. También existen grandes consideraciones prácticas, tales como dónde están sus servidores, qué factores pueden afectar a las leyes de privacidad y el uso compartido de datos.

Existen numerosos problemas más pequeños a tener en cuenta cuando se está irrumpiendo en un nuevo mercado, tales como reglas sobre los tipos de lenguaje que puede y no puede utilizar. En el Reino Unido, por ejemplo, es mucho más difícil, sobre todo, en ciertas categorías, posicionar un producto como “el mejor”. La investigación apropiada de normas para países y mercados específicos evitará dolores de cabeza, demandas y multas en el futuro.

3) No pensar en la disponibilidad de productos en los mercados extranjeros

Las complicaciones relacionadas con el producto y el envío van mucho más allá que el simple SEO, pero una vez que se resuelvan, usted necesitará planear cómo su nueva situación del almacén se reflejará en su Web site.

¿Servirá un código de estado 200 con un mensaje “no disponible en su área”?

¿Va a redirigir a una página genérica “no disponible en su área”, y que devolverá un código de estado 404?

¿Reenviará automáticamente a los usuarios a un producto diferente según la configuración de IP?

¿Conseguirás hacer todo esto correctamente desde el principio proporcionando una experiencia de usuario sin fisuras para aumentar tus conversiones en todo el mundo?

 

4) Suponer que Google es el único motor de búsqueda para optimizar

Cada motor de búsqueda pone un énfasis diferente en las señales de clasificación, así que asegúrese de hacer su investigación antes de elegir el motor de búsqueda.

Yandex representa el 58 por ciento de la cuota de mercado de los motores de búsqueda en Rusia y sólo recientemente reintrodujo enlaces en su algoritmo de clasificación.

Baidu tiene una participación de mercado del 55 por ciento en China y el motor de búsqueda más grande del país no es Google tampoco.

Yahoo frecuentemente invierte lugares con Google como el motor de búsqueda más grande en Japón.

Naver es el motor de búsqueda más grande de Corea del Sur y las propiedades que no pertenecen a Naver rara vez aparecen en la primera página de sus resultados de búsqueda.

Optimizar hacia los cafés de Naver y varios medios de comunicación social, a la vez que adaptar la estrategia en China para atraer los rankings de primera página en un entorno más rígido, sería cosas a considerar si su estrategia de crecimiento internacional incluye esos mercados.

La orientación de Google y Bing será suficiente en la mayor parte del mundo, pero si una empresa quiere ser verdaderamente exitosa en algunos de los mercados más grandes, tendrá que entender cómo funcionan los diversos motores de búsqueda.

 

5) Ignorar la competencia local

Sin duda, habrá competencia en los mercados locales que nunca han oído hablar, ya que una marca global puede fallar fácilmente en los motores de búsqueda.

La competencia local puede no parecer feroz a primera vista, pero puede estar seguro de que las marcas más establecidas tienen grandes señales de clasificación local y pueden entender el mercado mejor que la mayoría.

Debe realizarse un análisis riguroso de los competidores en todos los países a los que se pretende ampliar antes de su lanzamiento. Comprender quiénes son sus competidores, sus fortalezas y debilidades y adaptar estrategias suyas.

Ahora, si hablamos de SEO internacional On page, resulta que los errores de implementación hreflang, en particular, pueden ser muy perjudiciales. Los resultados de esta investigación eran bastante esperados pero, al mismo tiempo, nos sorprendieron mucho. Déjame que me explique:

Si alguna vez has tratado con hreflangs, sabes cuántos detalles hay que considerar y cuántas páginas hay que analizar. Durante nuestra investigación, descubrimos que el sitio web multilingüe medio tiene alrededor de siete versiones lingüísticas, por lo que estamos hablando de sitios web con una gran cantidad de páginas aquí. Naturalmente, esperábamos que la frecuencia de los errores fueran altos. ¡Lo que realmente nos sorprendió fue que el número de errores hreflang fuera tan alto!

El año pasado, el equipo de SEMrush, empresa líder en España en marketing online, realizó una investigación sobre los problemas de SEO más comunes en el sitio, lo que llevó a un gran debate: “Importa cuántas veces tengo uno u otro pequeño error en mi sitio web, por ejemplo si no tengo una etiqueta ALT esto influirá en mi posicionamiento ”

Está bien, las etiquetas ALT que faltan pueden ser perdonadas, pero los errores de hreflang, no importa cuán “pequeños” sean, no se pueden perdonar. Su objetivo es reducir su tasa de rebote y mejorar sus conversiones asegurándose de que su público objetivo aterriza en la versión de su página que sea más adecuada para ellos.

Sin embargo, sin una implementación adecuada de hreflang, no se puede indicar claramente a Google qué página indexar y mostrarla para una región en particular. Estos factores tienen un impacto directo en su visibilidad y tráfico en la región.

Es bastante sorprendente ver que el porcentaje de sitios web con el problema de implementación hreflang más simple – “código de país equivocado en un valor de hreflang” – es el mismo que el porcentaje de sitios web que no tienen etiquetas ALT en al menos una página pero, las consecuencias de estos errores son dramáticamente diferentes.

Por lo tanto, esperamos que esta investigación llame la atención a los problemas de implementación hreflang y le ayude a entender y estimar el peligro potencial de ellos. Además, queremos darle una pista sobre qué errores deben arreglarse primero en su sitio web .

La investigación de los errores de implementación de Hreflang

SEMrush ha analizado 20.000 sitios web con versiones en varios idiomas y encontró que el 75% de los sitios web tienen al menos un error de implementación hreflang. A continuación se muestran los resultados.


También te podría interesar:

15 Tendencias del Marketing Digital en 2017 (SEO, Social y Blogging)

El Posicionamiento SEO sí funciona [De 3.000 a 50.000 visitas]

Curso cómo hacer una Estrategia SEO + 4 Video tutoriales


6) Errores “hreflang” originados por conflictos en el código fuente – 58%

Aquí fueron recopilados los errores de implementación relacionados con conflictos en el código fuente. Un 58% de todos los sitios web analizados que tienen varios idiomas contienen los problemas siguientes:

  •       Carencia de etiquetas “hreflang” de autorreferencia.
  •       Conflictos “hreflang” y “rel=canonical”.
  •       Más de una URL especificada para un mismo valor “hreflang”.

errores hreflang seo

 

7) Errores “hreflang” originados por enlaces incorrectos – 37%

Si las etiquetas “hreflang” de un sitio web apuntan a páginas que no existen , esto es 4xx HTTP status code o a páginas redirigidas o que utilizan URLs relativas en vez de absolutas, se puede dar la situación de que las páginas se indexen incorrectamente o, incluso, hasta que no se indexen.

Los fallos de implementación en las etiquetas “hreflang” por enlaces incorrectos alcanzan al 37% de las páginas web multilingües:

  •       Errores de redireccionamiento.
  •       Enlaces rotos
  •       URLs relativas.

errores hreflang

 

8) Errores por ausencia potencial de atributos “hreflang” – 32%

Se ha descubierto que en alrededor de un 32% de los sitios web, las páginas diferentes tienen diferentes conjuntos de idiomas. Por lo que se entiende que algunas etiquetas “hreflang” no se pueden especificar en sus páginas deliberadamente. Por esto, vale la pena hacer una doble comprobación de que todas las páginas tienen el hreflang necesario.

 

9) Errores “hreflang” por discordancia de idioma – 21%

Si hay un error tipográfico o se utiliza el código de idioma incorrecto cuando se especifica el idioma de la página, Google obtendrá una señal equivocada e interpretará incorrectamente su atributo hreflang. La investigación mostró que en el 21% de los sitios web el valor del idioma es diferente de los idiomas detectados.

errores seo internacional

 

10) Errores en los valores de la etiqueta “hreflang”- 15%

Esta categoría incluye una lista de problemas con valores de  la etiqueta hreflang. Cuando se agregan códigos hreflang a sus páginas web, se pueden utilizar códigos de país y de idioma incorrectos por accidente. Hay que utilizar el formato ISO 639-1 para el código de idioma y el formato ISO 3166-1 Alpha 2 para el código de país. El 15% de los sitios web multilingües tienen estos valores hreflang:

  •       Códigos de idioma desconocido.
  •       Códigos de país desconocido.
  •       Uso de guiones bajos.
  •       Uso único de código de país.
  •       Orden incorrecto de los valores “hreflang”.

etiquetas hreflang


 

También te podría interesar:

Estrategia SEO Internacional para captar más tráfico web

SEMrush. Curso Completo + Guía de SEMrush en Español


Conclusiones

Una parte importante de cualquier estrategia de SEO internacional es garantizar que el contenido adecuado se muestra al público adecuado, siempre basado en su idioma y país. Para segmentar y dirigir eficazmente a las audiencias online, es necesario tener un buen control sobre cómo utilizar los atributos hreflang correctamente y evitar los errores de implementación hreflang que han sido descritos en este artículo.

El error más común es realizar una mala configuración de los diferentes idiomas y que nuestro sitio web esté produciendo grandes cantidades de contenido duplicado que lógicamente afectarán muy negativamente a nuestro posicionamiento web.

Analiza ahora tu página web, blog o ecommerce en busca de algunos de estos errores SEO en la estrategia internacional y comienza desde ya a corregirlos y mejorar tu posicionamiento SEO.

¿Añadirías algún error más a la estrategia SEO internacional?

¿Tienes un proyecto internacional y no sabes si la configuración es la correcta?

Si te ha gustado el artículo, puedes compartirlo con un amigo/a.

Facebook
Twitter
LinkedIn

Artículos que pueden interesarte...

3 comentarios

  1. Excelente post!

    Hacer énfasis en la internacionalización de la marca es posible y muchas empresas todavía no lo creen.
    Nunca ha sido tan fácil como ahora llevar un plan de exportación digital.
    Hoy en día existen herramientas digitales para el acceso a los mercados internacionales

    Hacer una buena estrategia de posicionamiento SEO Internacional es fundamental.

  2. ¡Muy muy interesante!
    Me gusta mucho como profundizáis en estos temas. Nunca dejo de aprender.
    Gracias y ánimos para seguir igual

  3. Excelente artículo, agregaría yo que directamente relacionado con el uso de Href Langs es el contenido del sitio web, hay modismos especialmente en países latino-americanos que deben tenerse en cuenta. No es lo mismo vender un triciclo en España que en Argentina.
    Un abrazo!

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Responsable: Miguel Ángel Florido Robledo
Finalidad: Gestión de los comentarios de las publicaciones
Legitimación: Consentimiento del interesado
Destinatarios: Los datos no se cederán a terceros salvo en los casos en que exista una obligación legal. Los boletines electrónicos o newsletter están gestionados por entidades cuya sede y servidores se encuentran dentro del territorio de la UE
Derechos: Acceder, rectificar y suprimir los datos, así como otros derechos, como se explica en la información adicional.

Hola, soy Miguel Florido, consultor de Marketing Digital y Social Media.

Creador del Blog Marketing and Web, un blog humilde y sencillo que poco a poco se ha abierto un hueco entre los blogs de referencia del marketing digital en España.

¡Atento! ¿Te apuntas al mayor congreso de Marketing Digital en Valencia? 👇🏼

ACCEDE GRATIS A 4 CLASES DEL MÁSTER DE MARKETING DIGITAL